Приглашение / The Invitation by Oriah Mountain Dreamer
It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing. Мне неинтересно, как ты зарабатываешь на жизнь. Я хочу знать, к чему ты стремишься и имеешь ли храбрость следовать зову сердца. It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. Мне неинтересно, сколько тебе лет. Я хочу знать, не боишься ли ты выглядеть глупцом ради любви, ради мечты, ради ощущения полноты жизни. It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain. I want to know if you can sit with pain, mine or your own, without moving to hide it or fade it or fix it. Мне неинтересно, какие планеты управляют твоей луной. Я хочу знать, был ли ты на дне своей печали, открылся ли от ударов судьбы или сжался перед страхом новой боли. Я хочу знать, можешь ли ты принять боль, свою или мою, не скрывая ее, не смягчая и не пытаясь избавиться от нее. I want to know if you can be with joy, mine your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, be realistic, to remember the limitations of being human. Я хочу знать, можешь ли ты принять радость, свою или мою, способен ли выплясывать, как дикарь, позволяя экстазу захлестнуть тебя, позабыв о реальности, об осторожности и о любых ограничениях, придуманных людьми. It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trustworthy. Мне неинтересно, правдивы ли твои слова. Я хочу знать, можешь ли ты разочаровать другого, чтобы остаться честным перед собой; способен ли выдержать обвинение в предательстве и не предать свою душу; можешь ли быть лишенным веры и потому — заслуживающим доверия. I want to know if you can see beauty even when it's not pretty, every day, and if you can source your own life from its presence. Я хочу знать, можешь ли ты ежедневно видеть красоту в неприглядном и питать свою жизнь этой красотой. I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, quot;Yes! quot; Я хочу знать, можешь ли ты жить с неудачами, твоими и моими, и все же встать в полнолуние на берегу озера и крикнуть серебряной луне: «Да!» It doesn't interest me to know where you live or how much money you have. I want to know if you can get up, after the night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done to feed the children. Мне неинтересно, где ты живешь и сколько у тебя денег. Я хочу знать, можешь ли ты подняться после ночи тоски и отчаяния, побитый и уставший до смерти, и сделать все необходимое, чтобы накормить детей. It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back. Мне неинтересно, с кем ты знаком и как попал сюда. Я хочу знать, будешь ли ты непоколебимо стоять рядом со мной посреди жгучего пламени. It doesn't interest me where or what or with whom you have studied. I want to know what sustains you, from the inside, when all else falls away. Мне неинтересно, чему, где и с кем ты учился. Я хочу знать, что поддерживает тебя изнутри, когда все остальное уходит. I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. Я хочу знать, можешь ли ты быть наедине с собой, нравишься ли ты себе в отражении пустоты.